You only get one chance to make a first impression.
Let’s face it, we’ve all had a giggle at that ‘unfortunate’ translation in a menu, but what happens when your business is on the receiving end?
We understand the temptation to do a translation in-house. However, the art of translating is not just the literal translation of words, but capturing the cultural context and nuance of the language. A translation done by someone who doesn’t have a sufficient grasp of the language invariably takes longer and contains more errors than a text that has been translated and revised by a professional.
If you’ve had your website translated by a non-native speaker or even a machine, it’s likely that a few errors have crept in. You’ve worked hard to build your reputation as a professional. Allow us to use our expertise to save you from potentially embarrassing mistakes.
The professional revision of existing websites, brochures, marketing materials, etc. won’t cost a fortune with Gourmet Translations and could save you from costly blunders. Our native proof-readers ensure that your message is fluent, free from errors, and tailored to your target market.
Two pairs are better than one!
Ensuring error-free translations is our priority, which is why all of our translations are checked by a second pair of native eyes. This ensures that no blunders have crept in, nothing has been left out and that your translation is fluent, accurate and grammatically correct.